Almanach nejmladší lužickosrbské poezie - Almanach najmłódšeje serbskeje poezije
Vybral, sestavil, z hornolužické srbštiny přeložil a medailonky autorů napsal Milan Hrabal.
Jazyková spolupráce František Vydra a Vladimíra Šatavová. České texty do hornolužické srbštiny přeložil Cyril Kola.
Ilustrovala Isa Bryccyna
Sazba a grafická úprava Milan Hrabal. Pro tisk připravil Martin Havlíček.
Varnsdorf, Městská knihovna Varnsdorf 1998.
49 s. + 1 list vložená příloha. Náklad 700 výt.
Edice Setkávání kultur, svazek 1
Tisk TRIO Varnsdorf
Vydáno s podporou Ministerstva kultury České republiky, města Varnsdorf a Svazu lužickosrbských umělců.
ISBN 80-902437-3-8 (brož.)
Cena: 50 Kč
Dvoujazyčná antologie představila sedm talentů lužickosrbské poezie. Pro většinu z nich to bylo první knižní vystoupení. Všechny texty jsou tištěny souběžně v češtině a lužické srbštině. Ke spolupráci byla přizvána lužickosrbská výtvarnice Isa Bryccyna, která je autorkou ilustrací na obálce a frontispisu a grafiky „Štom myslow“ na volně vloženém listu.
Edice „Setkávání kultur“ po tomto 1. svazku již nepokračovala. Soudobé literární tvorbě v Lužici jsme se však knihovna věnovala i nadále, zejména v publikacích vydaných v projektu Setkávání přes hranice v letech 2010-2013.
Obsah
Lubina Šěnec
*** (Kroču dale po mojim puću...) / *** (Jdu dál svou cestou...)
*** (Ptak Bjezbóžnosć...) / *** (Pták Rouhání...)
*** (Starcy...) / *** (Starci slaví...)
*** (Drje sy durje zawrěł...) / *** (Zavřels dveře...)
Nawrót / Návrat
*** (Brěza je zaso zakćěła...) / *** (Bříza už zase rozkvetla...)
*** (W lěću sym přerady naha...) / *** (V létě jsem nejradši nahá...)
*** (Pój podaj so mi...) / *** (Pojď vzdej se mi...)
*** (Kralowski je wokomik...) / *** (Královský okamžik je...)
Marko Dyrlich
*** (Wóčce...) / *** (Do očí...)
Konfliktna maćizna / Konfliktní téma
*** (Šula cyrkej domizna...) / *** (Škola kostel vlast...)
Słónco do cuzby / Slunce do ciziny
Fabian Kaulfürst
Serbskeje nazhonjenje / Lužickosrbská zkušenost
A nětko: WERBUNKA / A teď: REKLAMA
Beata Nastickec
měra / míra
nóclěh / přenocování
smjerć / smrt
Andrea Waldzic
roztorhana wutroba / rozervané srdce
ja će pytam / hledám tě
wšědny dźeń / všední den
Měrana Cušcyna
*** (něšto wostanje...) / *** (něco zůstane...)
*** (do hembjerkow...) / *** (chtěla bych vyšplhat...)
*** (kaž w haperleji...) / *** (jako na apríla...)
*** (wo chwilku mjelčenja...) / *** (ještě chvilku mlčení...)
*** (do mojeje kože...) / *** (kreslíš...)
Hana Wicazova
Zhubjene / Ztracené
Zyma / Zima
Wo awtorach / O autorech
Přispomnjenje přełožowarja / Poznámka překladatele
Podźakowanje / Poděkování
Ukázky
Lubina Šěnec
***
W lěču sym přerady naha
susod so zraduje
wuwala wšě stawy
ruka zjedźe do hłubiny
zasłyšu lóštne spěwanje
sam w zahrodźe sedźi
mój susod
***
V létě jsem nejradši nahá
soused se zaraduje
rozvalí všechny údy
ruka sjede níž
zaslechnu vášnivý zpěv
sedí v zahradě sám
můj soused
Měrana Cušcyna
***
do mojeje kože
moluješ
wołmjace jehliny
z cunim česakom
majkaš
włosy sonowiny
rymuja hrónčko
wo raju
naju nahadźije
***
kreslíš
do mé kůže
vlněné bodliny
něžným hřebenem
laskáš
vlasy snoviny
skládají báseň
o ráji
naší
nahaděje