Sborník českých překladů básní Petera Huckaufa

Výběr, sestavení, poznámky k básním a ediční poznámka: Milan Hrabal.

Překlady: Markéta Bábková, Milan Hrabal, Ilona Martinovská, Nikola Mizerová, Luboš Příhoda, Frank Zeinar, Veronika Zeinarová.

Ilustrace: Peter Huckauf.

Návrh obálky s využitím koláží P. Huckaufa: Ilona Martinovská.

Lužickosrbské reálie a korektury lužické srbštiny: Radek Čermák.

Redakční spolupráce: Miroslava Kubešová.

Korektury: Miroslava Müllerová.

Varnsdorf, Městská knihovna Varnsdorf 2014. 1. vyd.

75 s. Náklad 200 výt.

Grafická úprava a vazba: Ilona Martinovská.

Tisk a vazba: Milan Hodek

Publikace vyšla v rámci projektu Mezinárodní svátek lužickosrbské literatury ve Varnsdorfu 2014 za laskavého přispění Ministerstva kultury ČR a Města Varnsdorf.
ISBN 978-80-86409-45-0 (brož.)

Cena: …... Kč

 

 

Německý básník Peter Huckauf se pravidelně účastní literárního života v Lužici i Svátku lužickosrbské poezie ve Varnsdorfu. Společné aktivity se zdejší knihovnou vyústily v knižní vydání českých překladů jeho básní, jejichž německé originály básní se z velké části nalézají v souboru Gedichte und Texte aus der Lausitz (Potsdam 2014). Huckauf ve své poezii pracuje s četnými odkazy na lužický místopis, dějiny, mytologii či osobnosti, proto je publikace vybavena poměrně rozsáhlým poznámkovým aparátem.

Také ilustrační doprovod sborníčku je autorskou záležitostí: ukázky z vizuální poezie, grafik poskládaných jen z liter, tak představují tvůrčí aktivitu, s níž Huckauf vstoupil i do leckterých galerií.

 

 

Ukázky

 

HIERARCHOID

 

svým kořenům nemohu utéci

nic by mi nebylo vzdálenější

než abrupce

nikdy bych si neporadil

s cynickou obsluhou výtahu

která se vyhýbá rovinám

kvůli horizontu

 

na nějž není spoleh

horizont přece nechystá úkryt pro ni

potřebuje ho sám pro sebe

ovšemže jako náhradu

za temnou celu

bez příčiny

 

a proč jen

to neustálé nahoru a dolů

tahle nejsměšnější mizérie

pod nebem

kde neštěstí se pokaždé svede

jen na prehistorii

 

už dávno bych byl umřel

kdyby mě opustily moje posvátné potůčky

můj nepřetržitý rychloprogram

moje všechno

nebo bůhvíco ještě:

má rovina

 

 

RÁNO U ZLÉHO KOMOROVA

 

zas bagry konejší krajinu

jako kdyby ji někdo právě teď umlčel

předčasná rakev v bahně

 

protože věčnost

kterou se kýmsi shora

dává poučení

je nedobře naladěným příběhem

 

vytrpět ne víc

než obvykle

teď ji smí rušit každý

 

kdyby tak člověk snesl

že nad ním už není

nikdo

 

tak by konečně

získal své Já

a vydobyl

kus vlastní budoucnosti