Sborník českých překladů básní Petera Huckaufa
Výběr, sestavení, poznámky k básním a ediční poznámka: Milan Hrabal.
Překlady: Markéta Bábková, Milan Hrabal, Ilona Martinovská, Nikola Mizerová, Luboš Příhoda, Frank Zeinar, Veronika Zeinarová.
Ilustrace: Peter Huckauf.
Návrh obálky s využitím koláží P. Huckaufa: Ilona Martinovská.
Lužickosrbské reálie a korektury lužické srbštiny: Radek Čermák.
Redakční spolupráce: Miroslava Kubešová.
Korektury: Miroslava Müllerová.
Varnsdorf, Městská knihovna Varnsdorf 2014. 1. vyd.
75 s. Náklad 200 výt.
Grafická úprava a vazba: Ilona Martinovská.
Tisk a vazba: Milan Hodek
Publikace vyšla v rámci projektu Mezinárodní svátek lužickosrbské literatury ve Varnsdorfu 2014 za laskavého přispění Ministerstva kultury ČR a Města Varnsdorf.
ISBN 978-80-86409-45-0 (brož.)
Cena: …... Kč
Německý básník Peter Huckauf se pravidelně účastní literárního života v Lužici i Svátku lužickosrbské poezie ve Varnsdorfu. Společné aktivity se zdejší knihovnou vyústily v knižní vydání českých překladů jeho básní, jejichž německé originály básní se z velké části nalézají v souboru Gedichte und Texte aus der Lausitz (Potsdam 2014). Huckauf ve své poezii pracuje s četnými odkazy na lužický místopis, dějiny, mytologii či osobnosti, proto je publikace vybavena poměrně rozsáhlým poznámkovým aparátem.
Také ilustrační doprovod sborníčku je autorskou záležitostí: ukázky z vizuální poezie, grafik poskládaných jen z liter, tak představují tvůrčí aktivitu, s níž Huckauf vstoupil i do leckterých galerií.
Ukázky
HIERARCHOID
svým kořenům nemohu utéci
nic by mi nebylo vzdálenější
než abrupce
nikdy bych si neporadil
s cynickou obsluhou výtahu
která se vyhýbá rovinám
kvůli horizontu
na nějž není spoleh
horizont přece nechystá úkryt pro ni
potřebuje ho sám pro sebe
ovšemže jako náhradu
za temnou celu
bez příčiny
a proč jen
to neustálé nahoru a dolů
tahle nejsměšnější mizérie
pod nebem
kde neštěstí se pokaždé svede
jen na prehistorii
už dávno bych byl umřel
kdyby mě opustily moje posvátné potůčky
můj nepřetržitý rychloprogram
moje všechno
nebo bůhvíco ještě:
má rovina
RÁNO U ZLÉHO KOMOROVA
zas bagry konejší krajinu
jako kdyby ji někdo právě teď umlčel
předčasná rakev v bahně
protože věčnost
kterou se kýmsi shora
dává poučení
je nedobře naladěným příběhem
vytrpět ne víc
než obvykle
teď ji smí rušit každý
kdyby tak člověk snesl
že nad ním už není
nikdo
tak by konečně
získal své Já
a vydobyl
kus vlastní budoucnosti