Na druhé straně slunce (1998)
Almanach nejmladší lužickosrbské poezie – Almanach najmłódšeje serbskeje poezije
Vybral, sestavil, z hornolužické srbštiny přeložil a medailonky autorů napsal Milan Hrabal.
Jazyková spolupráce František Vydra a Vladimíra Šatavová. České texty do hornolužické srbštiny přeložil Cyril Kola.
Ilustrovala Isa Bryccyna
Sazba a grafická úprava Milan Hrabal. Pro tisk připravil Martin Havlíček.
Varnsdorf, Městská knihovna Varnsdorf 1998.
49 s. + 1 list vložená příloha. Náklad 700 výt.
Edice Setkávání kultur, svazek 1
Tisk TRIO Varnsdorf
Vydáno s podporou Ministerstva kultury České republiky, města Varnsdorf a Svazu lužickosrbských umělců.
ISBN 80-902437-3-8 (brož.)
Cena: 50 Kč
Dvoujazyčná antologie představila sedm talentů lužickosrbské poezie. Pro většinu z nich to bylo první knižní vystoupení. Všechny texty jsou tištěny souběžně v češtině a lužické srbštině. Ke spolupráci byla přizvána lužickosrbská výtvarnice Isa Bryccyna, která je autorkou ilustrací na obálce a frontispisu a grafiky „Štom myslow“ na volně vloženém listu.
Edice „Setkávání kultur“ po tomto 1. svazku již nepokračovala. Soudobé literární tvorbě v Lužici jsme se však knihovna věnovala i nadále, zejména v publikacích vydaných v projektu Setkávání přes hranice v letech 2010-2013.
Obsah
Lubina Šěnec
*** (Kroču dale po mojim puću…) / *** (Jdu dál svou cestou…)
*** (Ptak Bjezbóžnosć…) / *** (Pták Rouhání…)
*** (Starcy…) / *** (Starci slaví…)
*** (Drje sy durje zawrěł…) / *** (Zavřels dveře…)
Nawrót / Návrat
*** (Brěza je zaso zakćěła…) / *** (Bříza už zase rozkvetla…)
*** (W lěću sym přerady naha…) / *** (V létě jsem nejradši nahá…)
*** (Pój podaj so mi…) / *** (Pojď vzdej se mi…)
*** (Kralowski je wokomik…) / *** (Královský okamžik je…)
Marko Dyrlich
*** (Wóčce…) / *** (Do očí…)
Konfliktna maćizna / Konfliktní téma
*** (Šula cyrkej domizna…) / *** (Škola kostel vlast…)
Słónco do cuzby / Slunce do ciziny
Fabian Kaulfürst
Serbskeje nazhonjenje / Lužickosrbská zkušenost
A nětko: WERBUNKA / A teď: REKLAMA
Beata Nastickec
měra / míra
nóclěh / přenocování
smjerć / smrt
Andrea Waldzic
roztorhana wutroba / rozervané srdce
ja će pytam / hledám tě
wšědny dźeń / všední den
Měrana Cušcyna
*** (něšto wostanje…) / *** (něco zůstane…)
*** (do hembjerkow…) / *** (chtěla bych vyšplhat…)
*** (kaž w haperleji…) / *** (jako na apríla…)
*** (wo chwilku mjelčenja…) / *** (ještě chvilku mlčení…)
*** (do mojeje kože…) / *** (kreslíš…)
Hana Wicazova
Zhubjene / Ztracené
Zyma / Zima
Wo awtorach / O autorech
Přispomnjenje přełožowarja / Poznámka překladatele
Podźakowanje / Poděkování
Ukázky
Lubina Šěnec
***
W lěču sym přerady naha
susod so zraduje
wuwala wšě stawy
ruka zjedźe do hłubiny
zasłyšu lóštne spěwanje
sam w zahrodźe sedźi
mój susod
***
V létě jsem nejradši nahá
soused se zaraduje
rozvalí všechny údy
ruka sjede níž
zaslechnu vášnivý zpěv
sedí v zahradě sám
můj soused
Měrana Cušcyna
***
do mojeje kože
moluješ
wołmjace jehliny
z cunim česakom
majkaš
włosy sonowiny
rymuja hrónčko
wo raju
naju nahadźije
***
kreslíš
do mé kůže
vlněné bodliny
něžným hřebenem
laskáš
vlasy snoviny
skládají báseň
o ráji
naší
nahaděje